It is asserted Lieutenant-Colonel John McCrae’s stirring words, as embodied in his mid-First World War poem, In Flanders Fields, is the standard by which poems of Remembrance are measured
To commemorate the century of the cessation of hostilities, 2018; Colonel McCrae’s poem was translated into Latin. Soldiers of the Canadian Expeditionary Force, 1914-18; lived, fought, and died on the same soil in Gallia Belgica, in the Belgian country as did soldiers of Caesar’s Legions in the year 57, Before Common Era
The translated version of McCrae’s poem exemplifies the nuance of language and culture, to convey the same sentiment across two millennia. Vocabulary has been adapted, such as; the first stanza, the third line, place is translated as sepulcra, graves
The second stanza, the soldier addresses you, We are the dead mortui sumus and Loved and were loved amavimus et amati sumus crosses two thousand years
The opening line of the third stanza, ends with the soldier exhorting you – the listener – to take up our quarrel with the foe. The Romans did not have a noun for foe. The poem cites the Latin noun for enemy, hostis, in the plural, hostibus; for Caesar, enemy is always in the plural proelium cum hostibus accipite Take the battle to the enemies
Knox Presbyterian Church granted permission to recite on Remembrance Sunday, November 11, 2018
A facsimile of the pamphlet distributed to the congregation is reproduced in full, front and back covers, and the interior double-page displaying the English and Latin versions of McCrae’s poem. On the opposite side of the double page is pauca verba de poema translato A few words about the translated poem
It is asserted Lieutenant-Colonel John McCrae’s stirring words, as embodied in his mid-First World War poem, In Flanders Fields, is the standard by which poems of Remembrance are measured
To commemorate the century of the cessation of hostilities, 2018; Colonel McCrae’s poem was translated into Latin. Soldiers of the Canadian Expeditionary Force, 1914-18; lived, fought, and died on the same soil in Gallia Belgica, in the Belgian country as did soldiers of Caesar’s Legions in the year 57, Before Common Era
The translated version of McCrae’s poem exemplifies the nuance of language and culture, to convey the same sentiment across two millennia. Vocabulary has been adapted, such as; the first stanza, the third line, place is translated as sepulcra, graves
The second stanza, the soldier addresses you, We are the dead mortui sumus and Loved and were loved amavimus et amati sumus crosses two thousand years
The opening line of the third stanza, ends with the soldier exhorting you – the listener – to take up our quarrel with the foe. The Romans did not have a noun for foe. The poem cites the Latin noun for enemy, hostis, in the plural, hostibus; for Caesar, enemy is always in the plural proelium cum hostibus accipite Take the battle to the enemies
Knox Presbyterian Church granted permission to recite on Remembrance Sunday, November 11, 2018
A facsimile of the pamphlet distributed to the congregation is reproduced in full, front and back covers, and the interior double-page displaying the English and Latin versions of McCrae’s poem. On the opposite side of the double page is pauca verba de poema translato A few words about the translated poem